Home

Advertisement

Customize
rinsatoko
16 June 2009 @ 01:14 pm
At the beginning of new semester: "Be brave and strong"
Quyết tâm ! Quyết tâm ! Quyết tâm ! Học cho bõ tiền cơm ba mẹ!


                           

At the 1st week, start feel "can't do it, really can't"
Uầy, dã man con ngan. Đời là gì mà mới tuần đã lắm bài với luận thế này?
 
                            

At the 2nd week: feel used to it, so "let it be"
Kệ kệ, đời là mấy tí, hú hí không phí tuổi nhí !Kỳ thi rồi tính !

                            

Before the midterm test: nothing to worry, head UP. Rất vênh và kệnh cỡm

Thoải con gà mái đi, giữa kỳ chứ cuối kỳ thì cũng lì như nhau! Sợ giề !


                          


During the midterm test, all guys can do is giving regretful tear
Xong thế là xong... đời về cơ bản là thảm rồi . Bắt đầu lo lắng

              


After the
midterm exam, during the holiday singing "stay the same"
Thôi thì cũng qua, đời lại nở hoa , thôi qua là tốt, sống nốt cuối kỳ lo

               


Before the final exam: "forget about it"

Lo gì, học cả kỳ giờ thì vẩy tay khè khè

              


Once know the final exam schedule: sky seem to fall.
Giờ tử đã báo


                              

7 days before final exam: "save the best for last"
Cả tuần nữa, đời còn dài, ngủ dai vẫn ổn.


                          


6 days before final exam: "life is short", enjoyyyyyyyyyyyyy

              


5 days before final exam: "there's nothing we can't do"
            
               


4 days before final exam: spinning around, realization of reality

          


3 days before final exam: "It's too late, isn't it? ISN'T IT?"

            


2 days before final exam, practice to early death

            


1 day before final exam: "why am i so alive?"

                       
           


The night before the final exam: "what else can I do?"

           


One hour before the final exam: "@$%$$^*&%$"

           


During the final exam: "the show is about to end, my life too"

            


Once walk out of the exam hall, life cant even be any darker

         


After the final exam, during the holiday singing "stay the same"


                    


Ôi, cuộc đời tôi....  
                        





 
 
Current Mood: disappointed
 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:46 am
真永远

風 慢慢把雲吹遠
雲 慢慢化做一片片
一切 原本是這樣
終將消散 成雲煙
談什麼 恩恩怨怨
爭什麼 實在可憐
青春都一晌 易老的紅顏
生生世世 什麼才是真永遠


也算是刀光劍影轟轟烈烈的昨天
也算是飄飄蕩蕩坎坎坷坷多少年

風雨過了 又見長天

真的感激 你一直在我身邊
也算是都經過了紛亂世事的變遷

也算是都嘗過了悲歡離合的苦甜

江山易改 繁華如夢

怎比的上你 那含羞帶笑的臉

Gió, chậm rãi thổi tan những đám mây
Mây, sẽ chậm rãi kết thành từng mảng
Tất cả, nguyên là như thế
Cuối cùng, tiêu tan và trở thành khói bụi
Nói gì đây, ơn nghĩa hay hận thù
Chiến đấu cho điều gì đây, thật là tội nghiệp
Tuổi trẻ là ban trưa, con người dễ dàng già đi
Những thế hệ nối tiếp nhau, đó thật sự là vĩnh viễn

Cho dù những trận đánh oai hùng trong qúa khứ
Cho dù những gian truân và ác nghiệt những ngày đã qua
Gió mưa rồi đã qua, và em sẽ thấy được ngày dài
Thật lòng biết ơn em luôn luôn đã ở bên tôi
Dù cho qúa khứ đầy hỗn loạn
Dù cho em đã phải trải qua một cuộc đời cay đắng đầy thách thức
Sông núi dễ đổi thay, trở thành một giấc mộng
Làm sao để tôi chạm đến được em, gương mặt cùng nụ cười bẽn lẽn?


Truly Forever

Wind, will slowly blow the cloud far away
Cloud, will slowly form to pieces
Everything, is originally like that
Finally dissipates, and becomes mist
Discuss what, gratitudes and grudges
Fight for what, it's really pitiful
Youth is noon, the person easily ages
Generation after generation, what will really be truly forever
Even though fierce fights imposing yesterday
Even though violent and rough how many years
Wind and rain has passed, and you can see the long day
Really grateful, you have been here with me the whole time

Even though the past has been chaotic
Even though you been through a challenging life of bittersweet
The landscape is easy to change, into a dream
How can i catch up to you, the face with a bashful smile.


Cái bài này nghe lần đầu thấy chả hay gì. Chả thèm tìm lời nữa. Bẵng đi mấy tháng, tình cờ nghe lại , rồi không dời ra được nữa.

Nhưng sao nghe xong chỉ muốn rơi nước mắt.
Không phải là mọi việc thay đổi mà là trái tim mình đã thay đổi.

Cứ dịu dàng như vậy, cứ chân thành như vậy...

Thật lòng cảm ơn em đã luôn ở bên tôi

Cho dù em đã phải trải qua một cuộc đời cay đắng đầy thách thức ...
Làm sao để tôi có thể chạm đến em, gương mặt với nụ cười bẽn lẽn

Người phụ nữ hạnh phúc nhất khi được ở bên cạnh người mình yêu thương.
Cay đắng hay thách thức cũng không đáng sợ bằng sự cô đơn và hối tiếc.

Hạnh phúc nơi đâu?




 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:43 am


"I ask the world, what is love, for which we put our lives in other's hands?"



The story goes that Yuan Haowen, the Jin-dynasty author of this famous line of verse, was on his way to take a civil service exam when he encountered a hunter of geese. The hunter told Yuan that he had trapped a goose that day; its spouse, upon seeing that its love was hopelessly ensnared, killed itself by diving straight into the ground. Modern zoologists, however, have discovered that although geese show great love and affection for their mates, cheating and love triangles are far from unknown. For geese too, love and romance are complicated matters.



问世间




问世间情是何物 直教生死相许

天南地北双飞客 老翅几回寒暑

欢乐趣 离别苦

是中更有痴儿女

君应有语

渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?



横汾路 寂寞当年萧鼓 荒烟依旧平楚

招魂楚些何磋及 山鬼自啼风雨

天也妒 未信与

莺儿燕子俱黄土

千秋万古 为留待骚人

狂歌痛饮 来访雁丘处



 

Hỏi thế gian, tình là vật gì

Mà khiến sinh tử tương hướng

Trời Nam đất Bắc song phi nhạn

Cổ thụ mấy mùa hàm sương

Hoan lạc thú, biệt ly sầu

Nỗi khổ chất đầy ngàn tương tư

Ngàn lời muốn tỏ, cũng chỉ theo khói mây

Thiên sơn không băng giá

Quân tử đi cùng ai...








 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:30 am

Đo Đc Kinh - Lão T



Có mt vt hn đn mà thành trưc c tri đt. Nó yên lng, vô hình, đng mt mình mà không thay đi vĩnh cu, vân hành khp vũ tr không ngng, có th coi nó nó là m ca vn vt trong thiên h. Ta không biết tên nó là gì, tm đt tên cho nó là đo.



Đ
o tri không tranh mà khéo thng, không nói mà khéo đáp, không gi mà vn vt t ti, bình thn vô tâm mà khéo mưu tính mi vic. Lưi tri lng lng, thưa mà khó l
t.



L
i nói chân tht thì không hoa m, li nói hoa mĩ thì không chân tht. Ngưi thin thì không cn phi bin gii [vì hành vi tt ri], ngưi nào phi bin gii cho mình là ngưi "không thin". Ngưi biết thì không nói, ngưi nói là ngưi không biế
t.



Ng
ưi ta sinh ra thì mm yếu mà khi chết thì cng đơ. Tho mc sinh ra thì mm du mà khi chết đi thì li khô c
ng.

Cho nên c
ng mnh là cùng loài vi chết, mm yếu là cùng loài vi sng. Vì vy binh mnh thì không thng, cây cng thì b cht. Cng mnh thì phi dưi, mm yếu li đưc
trên.



M
nh m v dám làm [tc qu cm, cương cưng] thì chết, mnh m v không dám làm [tc thn trng, nhu nhưc] thì sng. Hai cái đó cùng là mnh m, mà mt cái thì đưc li, mt cái li b hi; ai mà biết đưc ti sao tri li ghét cái đó [qu cm, cương cư
ng]?



Ng
ưi nào ha mt cách d dàng quá thì khó tin đưc, ngưi nào cho vic gì cũng d làm thì s gp nhiu cái khó. Cho nên ngưi hiu đo coi vic gì cũng khó mà rt cuc không gp cái gì khó.Cái có t cái không mà ra. Không có nghĩa là không có gì c nhưng phi có cái gì thì m
i có cái không có.



Cái gì an đ
nh thì d nm, giòn thì d v, nh thì d phân tán. Ngăn nga s tình t khi chưa manh nha, tr lon t khi chư
a thành hình.



Cây l
n mt ôm, khi sinh t mt cái mm nh; đài cao chín tng khi đu t mt st đt, đi xa ngàn dm bt đu t mt bư
c chân.

Ng
ưi ta làm vic , thưng gn ti lúc thành công thì li tht bi, vì không cn thn như lúc ban đu, dè sau như trưc thì không hng vi
c.



Ng
ưi hiu đo tr thiên h theo chính sách vô vi, gi thái đ đim đm. Xem cái nh cũng như cái ln, cái ít như nhiu, ly đc báo oán. Gii quyết vic khó t khi còn d, thc hành vic ln t khi còn nh [vì vic khó trong thiên h khi t ch d, vic ln khi t nh]. Cho nên thánh nhân trưc sau không làm vic gì ln mà thc hin đưc vic l
n.



Đ
o ln b b ri mi có nhân nghĩa, mưu trí xut hin ri mi có trá ngy, gia đình bt hòa ri mi sinh ra hiếu t, nưc nhà ri lon ri m
i có tôi trung.



Tr
i đt bt nhân, coi vn vt như chó rơm; thánh nhân bt nhân, coi trăm h như chó rơm [Lut thiên nhiên không có tình thương ca con ngưi, c thn nhiên, vô tâm vi vn vt, mùa xuân tươi t
t, mùa đông điêu tàn...].

Kho
ng gia tri đt như cái ng hơi; hư không mà không kit, càng chuyn đng hơi li càng ra. Càng nói nhiu li càng khn cùng, không bng gi s hư
tĩnh.



Mu
n cho vt gì thu rút li thì tt hãy m rng nó ra đã. Mun cho ai yếu đi thì tt hãy làm cho h mnh lên đã. Mun phế b ai thì tt hãy đ c h lên đã. Mun cưp ly vt gì thì tt hãy cho đã. Hiu như vy là sâu kín mà sáng sut. Vì nhu nhưc thng đưc cương cư
ng.



Ngũ s
c làm cho ngưi ta m mt; ngũ âm làm cho ngưi ta ù tai; ngũ v làm cho ngưi ta tê lưi, rui nga săn bn làm cho lòng ngưi ta mê mui, vàng bc làm cho hành vi ngưi ta đi bi. Cho nên bc đc đo cu no bng mà ko cu vui mt, b cái xa x, đa dc mà chn cái cht phác, vô dc. Bc đc đo bn áo vi thô mà ôm ng
c quý trong lòng.



Tr
i đt trưng cu. S dĩ tri đt trưng cu đưc là vì không sng riêng cho mình, nên mi trưng sinh đư
c.

Vì v
y thánh nhân [ngưi đc đo] đt thân mình sau mà thân li đưc trưc, đt thân mình ra ngoài mà thân mi còn đưc. Như vy chng phi vì thánh nhân không t tư mà thành đưc vic riêng ca mình ư
?



Ng
ưi quân t gp thi thì mc áo gm mà ngi xe nga, không gp thi thì mc áo vi thô mà đi chân đ
t.



Không tr
ng ngưi hin đ dân không tranh, không quý ca hiếm đ dân không trm cp, không phô bày cái gì gi ham mun, đ lòng dân không lo
n.

Chính tr
ca thánh nhân là làm cho dân lòng thì hư tĩnh, bng thì no, không ham mun, không tranh giành, xương ct thì m
nh.

Khi
ến cho dân không biết, không mun mà bn mưu trí thì không dám hành đng. Theo chính sách vô vi thì mi vic đu tr
.



Không h
c thì không phi lo. Càng theo hc thì mi ngày dc vng, "hu vi" càng tăng, theo đo thì mi ngày dc vng càng gi
m, vô vi càng tăng.






 
 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:27 am

Kể chuyện Mạnh Tử


Cậu Kha [Mạnh Tử ] đã hơi lớn rồi, theo học một người trong môn phái Tử Tư. Mới đầu cậu hơi làm biếng, có lần giữa buổi học bỏ về nhà. Bà mẹ đương dệt vải thấy vậy liền xẽ bỏ một khổ vải trong khung cửi. Cậu ngạc nhiên hỏi tại sao. Bà đáp : “ Đương học mà bỏ dở thì cũng như đương dệt mà xé bỏ khổ vải đi. Cái học của con như khổ vải của mẹ còn dùng gì được nữa đâu.”


Các triết gia được trọng mà không được dùng là do bọn vua chúa mà cũng chính do họ nữa :


- Bọn vua chúa chỉ muốn được cái tiếng tốt là biết chiêu hiền đãi sĩ, chứ thực tâm cho họ là vu khoát, không thực tế, hoặc không đủ đức và kiên nhẫn theo họ.


- Chính họ cũng giữ đúng nguyên tắc quá, không chịu mềm dẻo để thực hành đạo của mình một phần nào, đôi khi họ còn kiêu căng, ngạo mạn, không coi vua chúa ra gì cả. (thì mấy người được như XG của Rin chứ )


Lý tưởng của Mạnh Tử hợp với truyền thống Khổng Tử, trái hẳn với chủ trương của các chính trị gia, các pháp gia (bậy nào,cứ xem XG của Rin thì biết). Theo đuổi chính sách nhân nghĩa thì phải lâu mới có kết quả, mà Huệ vương nóng lòng,muốn nước mau mạnh, phàn nàn rằng đã hết lòng trị nước,cứu giúp dân nghèo,mà sao kết quả cũng không hơn gì các nước láng giềng, dân số không đông hơn các nước ấy. Mạnh tử lấy chiến trận ra giải thích cho nhà vua,bảo :


- Trống lệnh trỗi lên rồi, hai bên giao chiến nhau, quân của nhà vua thua, cởi bỏ áo giáp chạy, kẻ chạy trăm bước rồi ngừng, kẻ chạy năm chục bước rồi ngừng. Kẻ chạy năm chục bước có quyền chê kẻ chạy trăm bước không? Huệ vương đáp không. Mạnh Tử kết luận:


- - Vậy thì nhà vua cũng đừng nên mong dân số nước Ngụy đông hơn dân số các nước xung quanh.


- Nghĩa là chưa thấy kết quả chỉ tại thi hành nhân nghĩa chưa đến nơi đến chốn, còn phải kiên nhẫn nhiều, gắng sức nhiều nữa,bấy nhiêu chưa đủ, tuy đã khá hơn các ông vua khác nhưng vẫn chưa đủ ==> Quy luật Lượng & Chất


Như bài 5 của Mạnh Tử khuyên phải tìm hiểu và quan sát : Làm việc mà không hiểu rõ tại sao mình làm như vậy, cứ theo thói quen mà không chịu quan sát, trọn đời theo đó mãi mà chẳng biết phải trái thế nào, hạng người như vậy rất nhiều.


Tinh thần trong câu này rất giống với tinh thần của Descartes ở Pháp : bất kỳ nột tin tưởng gìm một hành động gì phải dùng lý trí để xem tại sao lại như vậy, làm như vậy có hợp lý không, chứ không lấy lẽ rằng cổ nhân làm như vậy thì tất đúng.


Bài 24 cũng khuyên học thì phải lập chí ở đạo, nhưng phải kiên nhẫn cho tới khi tâm hồn thấm nhuần đạo rồi tự nhiên biểu lộ ra ngoài thì mới gọi là thành công.


(Nếu cứ phản ứng theo cùng một kiểu thì đừng mong có kết quả khác)


Khổng Tử khen Quản Trọng : “ Hoàn công kết hợp chư hầu, không dụng tới binh xa, đó là nhờ công của Quản Trọng, ai có được đức nhân của ông ấy, ai có được đức nhân của ông ấy ?”


Hay : “ Quản Trọng làm tướng quốc cho Hoàn công, giúp Hoàn công làm bá chư hầu, thiên hạ đương loạn hóa trị, đến nay dân chúng còn hưởng ân đức của ông. Không có Quản Trọng thì chúng ta đã phải gióc tóc, cài áo qua bên trái như người man di rồi !”


==> Hờ hờ, Xun Yu còn hơn Quản Trọng chứ lị, Trung Quốc mười phần thì Tháo ta chiếm tám, nơi "dân đói đến mức ra đồng đào sâu bọ ăn, quan thì tróc rễ cây để ăn, có nơi người ăn thịt người, xương trắng chất đầy đồng, giặc giã nổi lên như ong" vào tay Xun Yu trở nên quốc thái dân an, bá tánh được cơm no áo ấm. Khổng Minh cũng được ví như Quản Trọng, giỏi việc trị nước an dân. Cái câu : “Gặp chúa nhưng không gặp thời” của Tư Mã Huy là ý này chăng ? Nếu gặp thời buổi yên ả hơn không có quá nhiền anh tài như Tuân Úc, Quách Gia, Tào Tháo, Giả Hũ, Tôn Quyền, Lỗ Túc, Chu Du, Lục Tốn thì Lưu Bị, Khổng Minh sẽ là Tề Hoàn Công và Quản Trọng version 2 nhỉ, có mấy vị vua “ngoan” như Lưu Bị và Tề Hoàn Công ?


Mạnh Tử nói : “ Vua coi bề tôi như tay chân thì bề tôi coi vua như bụng dạ ; Vua coi bề tôi như chó ngựa thì bề tôi sẽ coi vua như kẻ qua đường ; Vua coi bề tôi như đất cỏ thì bề tôi sẽ coi vua như kẻ thù.”



 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:15 am

Tiêu chuẩn chọn người của Trang Tử


- Cho người ở xa để xem lòng trung.

- Cho người ở gần để xem lòng kính.

- Sai người làm việc để xem cái tài.

- Hỏi người lúc vội vàng để xem cái trí.

- Hẹn người ngặt ngày để xem đức tín.

- Cho người tiền để xem liêm nhân.

- Giao cho người việc nguy để dò khí tiết.

- Cho người đánh chén say sưa để tường bản lĩnh.

- Dùng thưởng, phạt để rõ tâm can của người.

Sáng suốt!

 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:13 am
诚 意 正 心

Thành ý chính tâm: Thành ý là không được dối mình. Chính tâm là lòng phải ngay thẳng.

其 本 亂 而 未 治 者,否 矣,其 所 厚 者 薄,而 所 薄 者 厚,未 之 有 也。

Cái gốc rối loạn mà cái ngọn được gọn gàng ngăn ngắn là chuyện không thể được; coi nhẹ cái căn bản đáng phải trọng thị và coi nặng cái chi tiết vốn là thứ yếu, thánh nhân xưa chưa từng có bao giờ.

是 古 君 子 無 所 不 用 其。

Bởi thế người quân tử đối với việc trên chẳng có việc gì là không dụng tâm dụng lực đến triệt để.

所 谓 诚 其 意 者,每 自 欺 也,如 惡 惡 臭,如 好 号 色,此 之 谓 自谦,故君 子 必 其 獨 也。

Nói rằng làm cho ý niệm mình được chân thành có nghĩa là đừng tự dối mình; giống như ghét mùi thối, giống như ưa sắc đẹp hoàn toàn từ lòng chân thật mà ra; như vậy mới gọi được là thoả mãn tâm ý mình. Bởi thế người quân tử khi có một mình phải hết sức cẩn thận.

Cái đức của người quân tử, mặc nhiên không nói ra người khác cũng biết, không cần phải ra ơn người khác cũng thấy gần gũi, không nổi giận người khác cũng thấy uy nghi; đó là vì biết thuận theo mệnh cuả trời đát bốn màu, mà lại hết sức thận trọng khi chỉ có riêng mình không ai biết.

小 人 閒 居 为 不 善,所 不 至,见 君 子 而 後 掩 其 不 善 而 著 其 善,人 之视 己 如 见 其 肺 肝 然,则 何 益 矣。此 谓 诚 於 中,形 於 外,故 君 子 必其 獨 也。

Kẻ tiểu nhân ngồi rỗi làm điều xấu xa, không có điều xấu xa nào không làm, khi thấy người quân tử thì lấm lét lẩn tránh, cố che dấu điều xấu xa mà cố trưng bày điều tốt. Nhưng người ta đã như thấy rõ tận gan phổi nó rồi thì phỏng có ích gì? Đó gọi là sự thật ở bên trong tất thể hiện ra bên ngoài. Cho nên nguời quân tử khi chỉ có một mình nhất thiết phải hết sức cẩn thận.

富 润 屋,德 润 身,心 廣 體 胖,故 君 子 必 诚 其 意。

Của cải thì điểm tô nhà cửa, đạo đức thì điểm tô thân mình, lòng dạ rộng rãi, thân thể thảnh thơi thanh thản. Cho nên người quân tử nhất định phải làm cho ý niệm được chân thành.

恻 隐 之 心,仁 之 端 也;羞 惡 之 心 儀 之 端 也;辭 让 之 心,禮 之 端 也;是 非 之 心,智 之 端 也。人 之 有 四 端 也,猶 其 有 四 體 也。有 是 四 端也 而 自 谓 不 能 者,自 贼 者 之;谓 其 君 不 能 者,贼 其 君 者 也。凡 有四 端 我 者,知 皆 擴 而 充 之 矣。若 火 之 始 然,泉 之 始 逹, 苟 能 充 之,足 以 保 四 海; 苟 不 充 之,不 足 以 事 父 母。

Lòng trắc ẩn là mầm mống của đức nhân, biết xấu hổ là mầm mống của điều nghĩa, biết khiêm nhường đó là mầm mống của điều lễ, biết phân biệt phải trái thiện ác đó là mầm mống của trí. Người ta có đủ bốn mầm mống ấy khi ra đời như có tứ chi vậy. Có đủ bốn mầm mống ấy nhưng lại nói là mình không có khả năng làm điều thiện là tự mình làm hại bản tính tốt đẹp của riêng mình. Nếu nói rằng vua không có khả năng làm điều thiện là làm hại vua mình. Phàm những người biết mình có đủ bốn mầm mống ấy đều nên phát huy thêm cho đầy đủ, khiến cho chúng như ngọn lửa mới được nhen nhúm ngày càng cháy to, như ngọn suối mới từ nguồn tuôn ra ngày càng chảy mạnh. Nếu biết phát triển làm cho nó ngày càng sung thực thì sẽ đủ sức giữ gìn cả thiên hạ; nếu không biết phát huy, làm cho nó trở nên sung thực thì thậm chí ngay cả việc phụng dưỡng cha mẹ cũng không làm được.

Danh sư xuất cao đồ
 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:11 am
Lễ vận


Thiên hạ là của chung

Lụa chọn người hiền đức, bổ nhiệm người tài năng

Ai nấy dốc hết năng lực của mình

Mỗi người mỗi vật đều có vị trí của mình

Trọng điều tín và chăm lo cho sự hoà mục

Học rộng mà dốc chí, học cho sát mà nghĩ cho thiết thực


Nhân


Cung : Nghiêm trang thì không bị sỉ nhục

Khoan: Rộng lượng thì được lòng người

Tín : Thành thật thì được tín nhiệm

Mẫn : Siêng năng thì có công

Huệ : Hiền huệ thì dễ sai khiến người


Cung kính mà không biết lễ thì vất vả mệt nhọc

Cẩn thận mà không biết lễ thì thành ra nhút nhát

Dũng cảm mà không biết lễ thì thành ra loạn nghịch

Thẳng thắn mà không biết lễ thì thành ra gay gắt, khắc bạc






 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:07 am
Haru yo, koi




Lyric: MATSUTOUYA Yumi


Music: MATSUTOUYA Yumi


Arrangement: MATSUTOUYA Masataka


Romanization: Per M JENSEN


waki hikari tatsu niwakaame


Itoshi omokage no jin'chouge


Afururu namida no tsubomi kara


Hitotsu hitotsu kaori hajimeru


Sore wa sore wa sora wo koete


Yagate yagate mukae ni kuru


Haru yo tooki haru yo mabuta tojireba soko ni


Ai wo kureshi kimi no natsukashiki koe ga suru


Mùa xuân đến, mùa xuân xa vời.


Em gửi lòng mình vào câu nói nhớ thương.


Kimi ni azukeshi waga kokoro wa


Ima demo hen'ji wo matte imasu


Dore hodo tsukihi ga nagarete mo


Zutto zutto matte imasu


Sore wa sore wa asu wo koete


Itsuka itsuka kitto todoku


Haru yo mada minu haru mayoi tachidomaru toki


Yume wo kureshi kimi no manazashi ga kata wo daku




Yume yo asaki yume yo watashi wa koko ni imasu


Kimi wo omoinagara hitori aruite imasu


Nagaruru ame no gotoku nagaruru hana no gotoku


Haru yo tooki haru yo mabuta tojireba soko ni


Ai wo kureshi kimi no natsukashiki koe ga suru


Haru yo mada minu haru mayoi tachidomaru toki


Yume wo kureshi kimi no manazashi ga kata wo daku


Cái bài này, khi nghe cảm giác như Sei và Souji đang dạo bước dưới những tán hoa anh đào. Và có thể cảm nhận rõ trái tim Sei qua lời bài hát - trái tim người thiếu nữ đó hướng cả tâm hồn cho Souji. Mục đích sống là để bảo vệ người quan trọng đó, kiên cường vượt qua bao vất vả, chối bỏ thân phận của mình, thậm chí đối mặt với sự vô cảm của chàng trai mà mình yêu hơn cuộc sống, lặng lẽ đi bên cạnh, chôn chặt trái tim chất đầy yêu thương của mình...


Khiến người ta ngưỡng mộ và thương cảm...


Tình yêu của người phụ nữ mạnh mẽ đến vậy sao? Tự dưng nhớ đến một câu nói trong thời kỳ trước Minh trị duy tân : Đàn ông đặt cược tính mạng mình cho cách mạng còn đàn bà đặt cược tính mạng cho người mình yêu thương.





Như đóa hoa trôi, như hạt mưa rơi


Giấc mộng đấy, giấc mộng lung linh


Em dạo bước một mình, trái tim tràn ngập bóng hình Người.


Mùa xuân đến, mùa xuân xa vời


Em gửi lòng mình vào câu nói nhớ thương...

 
 
rinsatoko
05 December 2007 @ 09:03 am

If you ask me, admiration is more painful than a crush

I walk down your path

Men shed tear. Women cry

I am your persistent believer

You are my grave

My life and my death are your decide

You give me protection

I return you happiness

You are a hero

You need ambition

But, you owe me hapiness

Of how you will pay ?

Is it really admiration more difficult to forgive than hatred?



寬恕 (中視天龍八部主題曲 大陸版)

主唱:王菲

作曲:趙季平 作詞:林夕 編曲:陳彤

如是我聞,仰慕比暗戀還苦,
我走你的路,男兒淚,女兒哭,
我是你執迷的信徒,你是我的墳墓,入死出生由你做主
你給我保護,我還你祝福,你英雄好漢需要抱負,
可你欠我幸福,拿什麼來彌補,難道愛比恨更難寬恕

如是我聞,愛本是恨的來處,
胡漢不歸路,一個輸,一個苦,
寧願你恨得糊塗,中了愛的迷毒,一面滿足,一面殘酷

你給我保護,我還你祝福,你英雄好漢需要抱負,
可你欠我幸福,拿什麼來彌補,難道愛比恨更難寬恕

你給我保護,我還你祝福,你英雄好漢需要抱負,
可你欠我幸福,拿什麼來彌補,難道愛比恨更難寬恕,愛比恨更難寬恕
 

Thương yêu







 
 
 
 

Advertisement

Customize